Bni Hessen
- Vous devez vous identifier ou créer un compte pour écrire des commentaires
Fi khater Bni Hessen, cette version est de notre ami Aftis
Ya Kmier Aali âali
Tallaani (Ou Eddini) lând ekhwali
we khwali fi Bounna (Bône, Annaba)
Deb'houli jeddiyouna (Un Bouc)
Makdertch en aabiha
AAbahali Boufekrene
Tayah hali fel ghedrene (la fait tomber dans la traîtrise)
Koultlou Ya Ammi Amor (Son mausolé se trouvait au ROD au lieu du Fort Duquesnes)
Layen ki teddi ebbkar
Kalli lebni Hessen
Be'mkahel we dekhene (fusils, et Fumée)
We Dekhene Sfof sfof
Boufekrene yechtah wi chouf....
cette tribu, d'après ce que j'ai lu, occupe le coté sud est de la citadelle, ou se trouve JIdda ezbirya aujourd'hui, d'ailleurs elle même est l'une des leurs, c'était une femme pieuse (walya).
Da foughali cite nous une chanson pour les bnis Foughal

"Quand les petits enfants sortent de l'école, ils vont déposer leurs livres à la maison, puis s'amusent dans la prairie comme c'est leur habitude. Les uns jouent à cache-cache, les autres font cercle autour du plus grand d'entre eux. Et ils commencent à se raconter des histoires. L'un, levant ses regards vers le ciel, montre la lune et entonne "Lune haut perchée".
Alors tous ceux qui sont là, levant leurs têtes, chantent avec lui:"
J'ai un peu tronqué le texte en le copiant, désolé. 

merci,
tu m'as rappelé essehrat jusqu'à 2 heures du matin ... une époque révolue hélas
Ya hassra...je me souviens encore des EZZYARAT qu'on faisait chez Jida Zbiria
(pas de son vivant
).
c'est qui exactement les bni hassan
je me rappelle un chant:
kijaw bni hassan
bemkahel wa dkhan...
Je ne me rappelle que de ça!
Oui demande a LTQP je crois qu'il pourra bien te renseigné sur les Bni Hassen, je crois qu'il est de cette tribu lolllllllllllllllllllllllllllllllllllllll
réda a écrit:
Tayah hali fel ghedrene (la fait tomber dans la traîtrise)
tahaktni bhadi la traitrise, comment peut on faire tomber une chevre dans la traitrise???
el ghedrene c'est le pluriel de leghdir, qui est un petit ruissau.
Je commençais à douter du peu que j'ai appris
Tu as raison ya medina,tu márites un bon point

de rien abbas.
ELQAF, pour la montagnarde que je suis, il est normal de connaitre ce terme.
oui t'as raison,
c'est Aftis je croix, qui a fait la traduction, et j'ai pas fais attention a cette faute
il a cru peut etre qu' el ghedran vient de el ghadr mais ça vient de el ghadir le petit ruisseau

tirée du bouquin de Marçais
quelques tributs disent qu'elles est fausse cette carte mais on s'enfiche, c'est juste pour voire la distribution des tributs,(c'est dans le sang, on n'est jamais d'accord sur les frontières)
d'après ce que j'ai lu dans un article posté dans l'ancien forum de jijel info les Bni Hessen font partie de la tribut des Bni Amran.
un forumiste que je remercie m'a envoyé ce message
Cette carte,figurant sur lelivre de Marcais est plus ou moins incomplete! Certain tribus ne sont meme pas representees (celles de Moukouffa/A3'ouarta!).
Elle devraient figurees sur les flancs des Oueds Bourchaid et Kissir!
La première est récitée par les femmes Jijeliennes, particulièrement celles de Bni Caid:
Je te berce et je te recouvre.
Tu es, je le sens, la joie de mon coeur,Comme est la joie des moissonneurs
Le blé s'il est belle moisson.
Je te berce et je te recouvre,
Ô fruit de mon coeur:
Je crains pour toi la pluie
Et le vent qui souffle de l'Ouest.
Je te berce et je te recouvre.
Viens voir, viens voir
La maison qu'a achetée ton père.
Elle a un premier et un second étage;
Elle repose sur des fondations;
Elle est ornée d'un beau portrait;
Elle a, à la place d'honneur, la femme de mon fils.Je te berce et je te recouvre,
Et je compose sur toi une chanson.
Notre saint patron veille sur toi
Lorsqu'il apparaît de Bougie.Je te berce et je te recouvre:
Ô fruit de mes entrailles,
Je crains pour toi la pluie
Et le vent d'Ouest s'il se lève.
Je te berce et je te recouvre.
Madame Fatima, fille du Prophète,
De bouche à oreille m'a dit:
«Ma fille ne sera qu'à ton fils».
Oh! lorsqu'on m'a annoncé: c'est une fille,
Les montagnes se sont effondrées, ont disparu;
Et lorsqu'on m'a annoncé: c'est un fils,
Les anges et le Prophète ont été en joie.
Ma fille grandira et épousera ton fils,
Elle mangera la nourriture de sa main
Et maudira père et grand-père (de son époux).Ô mon bonheur et ma joie,
Qui est venu m'a félicitée,
M'a félicitée de mon fils:
Il est meilleur que mon bien.
En Arabe:
نبربرك ونغطّيك
ونحسّ قلبي يفرح بيك
مافرحت الحّصادة
بالقمح اذا جا صابة
نبربرك ونغطّيك
يا ثمرة قلبي
خوافي عليك من الشتا
و الريح الغربينبربرك و نغطّيك
ايّا ترا ايّا ترا
دار باباك ادّي شرى
فيها السفلي و العلي
فيها البنيان الاوّلي
فيها التصويرة المصوّرةّ
فيها مرة بني مصدّرة
ياسعدي معا فرحي
من جاني و هنّاتي
هنّاني في وليدي
هو خير على مالي
نبربرك و نغطّيك
و ندير عليك غناية
حارز مولانا عليك
اذا طلّ من بجاية
نبربرك و نغطّيك
يا ثمرة كبدي
خوافي عليك من الشتا
ومن الغربي اذا جا
نبربرك و نغطّيك
لا ّلا فاطمة بنت النبي
من فمّها قالت لوذني
مانحب بنتي الا لبنك
يا غير قالوا د حالطفلة
انهدّوا الجبال و امتحاوا
و غير قالوا د حالصبي
فرحوا الملايكة و النبي
تكبر بنتي و تاخذه
تاكل النفقة من يدّه
وتنعل بوه معا جدّه
Mon petit, je l'ai mis à l'école, à la mosquée, élevée.
Avec son joli encrier et sa plume il s'en va de bon matin.
Mon petit est sur le pas de la porte, la main posée sur la ligne (qu'il lit).
Il a dit: « Maman chérie, voilà mon oncle qui vient ».
Mon petit, je l'ai mis à l'école, à la mosquée grande, à piliers.
S'il vit et grandit, en un jour il récitera complètement le Coran.
Ô l'Andalou, ô l'Andalou, ô toi qui portes le burnous,
J'espère te voir, ô mon fils, monter dans le lit du marié.
Mon petit est sur la pas de la porte, la main ornée du beau henné rouge.
A celle qui n'enfante pas un fils tel que le mien je donnerai une co-épouse
Mon petit je l'ai mis à l'école dans le fortin du littoral,
Ne le frappe pas, toi qui l'instruis: ce qui le fait souffrir me fait souffrir.
Mon petit, je l'ai mis à l'école, une jolie planchette à la main;
Ne le frappe pas, ô son maître: il est chéri de sa mère.
En Arabe
وليدي وعيته يقرا للجامع الكبير العالي
دوايته و قلامه بهم يصبّح بكري
وليدي على باب الدار يدّه على الفلجة
قال يمّا الحنينة هلهو ذا خالي جا
وليدي وعيته يقرا للجامع الكبير بو الاركان
اذا عاش و كبر في نهار يختم القرآن
يل الاندلوس يا الاندلوس يا لا بس البرنوس
نتمنّاك يابنّي طالع لسرير العروس
وليدي على باب الدار في يدّ حنينة حمرا
اللي ما تولد شي كيف بني نجيب عليها ضرّة
وليدي وعيته يقرا في البرج الشطّاني
ماتضربه شي ياطالب اللي يطغيه يطغيني
وليدي وعيته يقرا بحاللويحة في يدّه
ماتضربه شي ياسيده او عزيز على امّه
..
Boufekrene yechtah wi chouf.... tiens tiens...normalement c'est prévu pour 2012, la fin du calendrier maya comme l'a révélé notre ami LTQP..
.Je vois mal un boufèkrène danser avec une canne au dessus de ses épaules sur un ton haddâoui...on verra..
pourquoi attendre 2012, tiens de la part d'un hessani
TORTUE DANSE
envoyé par syl20. - Cliquez pour voir plus de vidéos marrantes.
Bien trouvé Reda
voici une berceuse de chez nous
لا اله الا الله محمد رسول الله
عندي ثلاثة عديانين فمي و عيني و الساني
يا لوما لاهوما ندخل قبري هاني
c'est une façon pour garder leur identités musulmane, commencer par Ettew7id
voici une autre
بيشا بيشا يا بيشا
ديش الدنخدموا اللعشا
انخدموا الجاري بالدبشة
و َعباس يتعشاااا
une autre
سبحان الله يا الطيف
انتا اللي تعلم
كاين شي ناس من...
euuh! non ....ça c'est el 7adj el3enka
ne3tadir 3en hade elkhalal ettikni
Chanceux tes bébés!
En fait, on dit: Nenni nenni ya Becha ....
ki ma yeddikch errqad iji enberbrek, makench mouchkil .... lol
Monographie des Béni Amrane
Tribus du cercle de Djidjelli
Les Beni Amrane sont situés à l'est du canton de Jijel; ils sont limités à l'ouest par les Béni Kaid et les Béni Ahmed; à l'est par les Beni Khettab et les Ouled Bel Afou; au sud par les Beni Foughal et les Beni Yadjis, au nord par la méditerranée.
L'oued Mencha coupe sensiblement le territoire des Beni Amrane en deux, il prend sa source dans la montagne des Beni Azzib, coule dans toute la profondeur de la tribu et se jette à la mer, après avoir rejoint l'oued Bou Radjah près des Beni Hassan. Cette rivière n'est jamais à sec, même en été.
L'oued Djendjen sépare les Beni Amrane des Ouled Bel Afou. Il prend sa source dans les Babors, traverse d'ouest à l'est les Beni Foughal et les Beni Yadjis, fait un coude à hauteur de Zaouia, pour cheminer vers le nord entre les Beni Khettab Gheraba et les Beni Affer et arriver à la mer au niveau des Beni Amrane.
Citons également oued El Kantara qui prend sa source à Aïn Bouiça et délimite au nord-ouest en partie, la frontière avec l'agglomération de Jijel.
Il existait chez les Béni Hassan, au bord de la mer des vestiges de la présence romaine, comme ces pierres énormes à Djida Sekhria, 6km à l'est de Jijel, et celles provenant d'anciens édifices à Dikkara (Tassoust actuellement). Peu de choses en reste maintenant.
Les Fractions:
La partie nord-est étant la plaine, le sud montagneux; les Béni Amrane possèdent deux dénominations génériques, celle de "Assaflia", celle d'en bas ou en aval, et celle de "Djebala", celle d'en haut ou en amont, regroupant chacune de nombreuses subdivisions.
|
Tribu des Béni Amrane |
|
|
Béni Amrane Assaflia |
Béni Amrane Djebala |
|
|
La tribu était parmi les plus riche du cercle de Djidjelli (Jijel), disposant de plaines pour l'agriculture et l'élevage, commerçant avec la ville et d'autres contrées grâce à sa proximité et son vis à vis avec la méditerranée. On cultivait avant l'arrivée des Français beaucoup d'orge et de blé. Disposant de peu d'oliviers comparativement à d'autres tribus du même cercle, elle possédait au contraire d'autres arbres fruitiers en abondance et produisait du miel. Au sein de la tribu, on se livrait à l'élevage et l'éducation d'une race de cheval, très petite mais adaptée et excellente pour la région. Et qui ferait un très bon sujet pour quelque vétérinaire ou zoologue pour sa redécouverte et sa réintroduction dans nos montagnes... On vendait également au niveau des souks des autres tribus des peaux de boeufs, de chèvres et de la cire. On y achetait essentiellement des moutons, des boeufs, de la laine et des étoffes de coton.
Deux journées de marché se tenaient sur le territoire de la tribu des Amrane, celui du lundi à Z'biria et celui du mardi au Tleta sur la route qui conduisait de Jijel à Constantine.
Pour le culte musulman, s'élevait diverses mosquées généralement funéraires, dont une dédiée à une femme, chez les Béni Hassan: Z'biria. D'autres éparpillées sur tout le territoire à l'exemple de Sidi Kacem, Sidi Saïd, pour ne citer que ceux-là. Les marabouts étaient en très grand nombre; l'un des plus érudit provenait de l'Achache, tribu d'où l'on tirait les Cadis de la tribu.
merci LTQP
et la pêche , ils la pratiquaient pas? ou c'est pas mentionné seulement?
et la pêche , ils la pratiquaient pas?
S'ils ne paratiquaient pas la pêche, c'est parce qu'ils étaient terriens, pas méridionaux.
Salut tous le monde,
Tu as raison Medina pour el ghedren, ce n'était qu'un essai de compréhension de ma part. Ce texte m'a toujours intrigué, car connaissant la profondeur de pensée des gens de cette époque, je voulais lire entre les lignes et essayer de trouver un sens à ce texte.
Il est connu que nos aieux utilisaient des métaphores et des paraboles pour s'exprimer, ou pour faire passer un message et le transmettre intact aux générations futures. La rhétorique était très prisée et utilisée en ces temps-là. Donc, ce qui constitue pour quelques uns un conte enfantin, est souvent une histoire et une légende qui devait traverser les âges et se transmettre de génération en génération.
Si on analyse ce conte, on constaterait peut-être quelques faits historiques. Je me suis amusé à essayer de le décrypter, peut-être qu'on aboutirait à recevoir le message en entier. Essayons de voir de plus près:
1 - Ya Kmier Aali âali - Ô Lune, toi si haut perchée
2 - Tallaani (Ou Eddini) lând ekhwali - Près de mes oncles fais-moi monter
3 - we khwali fi Bounna (Bône, Annaba) - A Bône, à Bône ils y demeurent
(Qui sont ces oncles? Est-ce des déportés de la révolution d'El Mokrani qui ont été déportés aux environs de Bône c'est à dire Guelma, Oued Zenati, Temlouka?)
4 - Deb'houli jeddiyouna (Un Bouc) - Bouc, ils ont égorgé pour moi
(Ils ont été contents de voir un des leurs, quand je suis allé leur rendre visite. Est-ce eux qui sont entrain de raconter la suite de ce conte ? Donnes-ils leur version des évenements et comments ils ont été traités et peut-être trahis?)
5 - Makdertch en aabiha - Point je ne puis la transporter
(Je n'ai pu la porter, ou la mettre sur mon dos, ce dit aussi pour un lourd fardeau). Parlaient-il de la révolution?
6 - AAbahali Boufekrene - La tortue me l'a porté
(C'est la tortue qui la porté pour moi, ou qui m'a aidé à la porter). Qui est montré ici par la Tortue? et pourquoi spécialement une tortue? Ce texte n'est pas un poème car il n'y a pas rimes ni de style poétique.)
7 - Tayah hali fel ghedrene - Dans les marais l'a fait tomber
(la fait tomber dans la traîtrise ou dans les ruisseaux) Pourquoi dans ce cas ruisseaux ou marais au pluriel?
8 - Koultlou Ya Ammi Amor - A mon oncle Amor, moi, j'ai dit
(Son mausolé se trouvait au ROD au lieu du Fort Duquesnes)
9 - Layen ki teddi ebbkar - "Les bovins, où donc, tu les conduis?"
(S'agit-il d'une parabole pour décrire les moujahidines, ou les résistants? Il pose peut-être la question : Où est le siège ou le quartier général des moujahidines?)
10 - Kalli lebni Hessen - "Aux Beni Hessan, il me répondit
11 - Be'mkahel we dekhene - Avec les fusils et la fumée
(fusils, et Fumée - s'agit-il de la fumée de poudre, ou une opération d'enfumages du sinistre St-Arnaud?)
12 - We Dekhene Sfof sfof - Et la fumée par rang s'est élevé
(Sfof sfof - la fumée de la poudre rang par rang - s'agirait-il de colonnes de militaires français lors de génocide et enfûmades?)
13 - Boufekrene yechtah wi chouf.... - La tortue dansant et regardant...."
(Pourquoi la Tortue l'a porté, l'a fait tombé dans les marais, et aux images de colonnes de fumée, il chante et danse?).
Voilà, ce ne sont que des questions que je me pose. Peut-être nos historiens de Jijel, pourront un jour faire un travail de recherche dans ces textes.
Qui sont les Beni Zoundai, on dirait un nom de guerrier japonais!! Zun Da ï , Zund? Aïe!!!
Sérieusement. Qui sont-ils?
J'ai posté une petite image qui localise leurs régions:
http://www.jijel.info/content/djidjelli-dapr%C3%A8s-philipe-mar%C3%A7ais
C'est une tribu de guerriers qu'on appelle aussi Beni Zeldai ou Beni Zoundai. Les turques n'ont jamais pu les dompter, et étaient toujours en guerre conte eux. D'après les historiens, ils ne se déplalaeint jamais sans leurs lances et boucliers.
Attention au Magot....
- Vous devez vous identifier ou créer un compte pour écrire des commentaires






ya Abbas, qui sont ceux qui chantent jusqu'a ce que la nuit tombe sur eux?? ..... lol
سبحانك اللهم و بحمدك لا اله الا انت استغفرك و اتوب اليك