Et le «pataouète».. ? Ya hasra…

Portrait de MedSouilah
Share/Save
Si ce langage fleuri, aromatisé au thym et eucalyptus, bruni par le soleil de ‘’là-bas’’, évoque l’Algérie coloniale, voire l’Afrique du Nord entière, il a largement contribué en retour à enrichir la langue française et à parapher définitivement une longue histoire, plus particulièrement dans la mémoire algérienne : Il était une fois, les « Pieds-Noirs »…
En effet, à ce jour, plus d’une centaine de mots ont été admis dans les dictionnaires français, en plus des termes et locutions du langage quotidien, de l’autre côté de la Méditerranée…

 


 Le «pataouète» est avant tout, un pittoresque ‘’mélange’’ de mots arabes, hébreux, espagnols et italiens que l’alchimie de la colonisation a coloré, pétri et élaboré au cours de plus d’un siècle de présence française au Maghreb. Celle-ci comprenait évidemment en majeure partie, des pionniers français d’origine immigrée diverse d’Europe du Sud (Espagne, Italie, Malte…).


Importés de France par les pieds-noirs et par les militaires lors du retour au bercail, certains mots et expressions ont purement été au fil du temps immortalisés, notamment avec leur introduction dans le cinéma ou le théâtre.

Dans les années « Soixante », le pataouète avait en effet souvent apporté sa contribution d’humour dans le monde du spectacle par l’originalité de ses locutions et de ses ‘’sonorités’ de ‘’là-bas’…

En voici pour le plaisir, quelques classiques :

Dans les mots : 

-          La tchatche…

-          La kémia…
 
-          La fatma…
 
-          Une tchèktchouka… (pour une embrouille..)
 
-          Le Blèd…
 
-          Un chiban…i
 
-          Un boujadi…
 
-          La baraka…

 Dans les expressions :

-          Le téléphone arabe…
 
-          Faire la chaîne…
 
-    Faire fissa…
 
Dans les interjections :
 
-          Po po poh.. !
 
-          Quel souk.. !
 
-          Purée.. !
 
-          Ma parole.. !
 
-          La tête de ma mère.. !
 
-          Ya pas moyen.. ? 
 
-          Eh ben, oilà.. !
 
-          Ya hasra.. !
 
-    C’est comme là-bas, dis.. !
 
Daoud  NAFA

http://www.jijel.info/jijelInfo2/modules/news/article.php?storyid=3329&keywords=daoud+nafa

 
 
 


 

medsouilah@jijel.info

Commentaires

Portrait de lidia

Mdr mes amis de classe francais, jurent sur le coran de la mecque..

hier" melvyn" un camarade de classe : " maitresse sur le coran de la mecque que cé pas moi" Mdr

zaama

ahlef

wache 

dis wallah

lahchouma

ya zah 

les khel( les black)

bsahtek

astarfer allah

macha allah 

ta khaf de moi (ta peur de moi)

c'est langage des rebeux  mais aussi ce lui de beaucoup de francais :P :D 

 

 

Merci Lidia d'enrichir les commentaires avec l'apport des nouveaux mots et expressions des Robeux et des Kahlouchs (Arabes d'origine ''immigrés'' et Noirs...)...

Dans ma commune j'entends également souvent jurer sur le Coran de la Mecque et c'est devenu plutôt courant...

A l'origine, le mot 3reube (arabe) a été tourné en ''verlan'' Rebeu puis maintenant, en Robeu (Robette...) pour la postérité...

C'est sympa, quoi... Smile

Fuis le mal et le mal te fuira car le mal s'empresse vers ceux qui font le mal...
(Sagesse arabe)

Portrait de Le Citoyen

Il y'a près de 300 mots d'origine arabe dans la langue de voltaire selon certains écrits. Certains mots sont entrés dans le français parlé essentiellement à partir des contacts des deux communautés durant la période coloniale comme (en plus de ce qui est cité dans l'article): "un petit chouiya", le "toubib" (médecin), le "clébard" (chien), le "marabout", le "caid" ...

D'autres termes ont été adoptés par le français à la suite de la traduction des traités scientifiques arabes anciens: alchimie, algèbre, algorithme, azimut ...

C'est ainsi, tout comme les hommes, les langues s'influencent mutuellement et prennent les unes des autres ce dont elles ont besoin pour "combler tout vide", mais, évidemment, la force d'une langue vient de la force de la communauté qui la parle en termes de développement et d'innovation. 

On verra cela plus tard si c'est possible

Laughing

 

Merci Mohamed de reproduire ce texte qui nous renvoie dans notre enfance et qui montre aussi combien de mots arabes ont enrichi la langue française tout à l'honneur de notre pays et ont également participé à grossir bien des dictionnaires... 

Fuis le mal et le mal te fuira car le mal s'empresse vers ceux qui font le mal...
(Sagesse arabe)