Parler Jijelien
- Vous devez vous identifier ou créer un compte pour écrire des commentaires
Nombreuses sont les expressions typiquement Jijeliennes, proverbes et citations aussi. Afin de préserver ce beau et unique dialecte, ça sera une bonne idée de participer en masse pour faire découvrir ce dialecte aux restes des régions du pays via notre site (Forum) qui a une réputation nationale et parfois mondiale vu la qualité des artciles, infos et surtout professionalisme.
À vos clavier, tapant toute expression, terme, citation et pourquoi pas Ha Nachwa Jijelienne. Il sera très intéressant de fournir une petite explication ou traduction pour aider les Non-Jijeliens à comprendre le vrai sens.
Je commence par les plus simples mots intérogatifs qui sont d'ailleurs très connus:
- Diyèche? = Quoi?
- Kifèche? = Comment?
- 3limèche? = Pourquoi?
- Qeddèche? = Combien?
- Fayweq? = Quand?
- Layène? = Ou?
- Menhou, Menhiya? = Qui?
La raison du plus fort est toujours la meilleure!!!!
Pourquoi voudrais tu voir un titi algérois ( capitale du Pays), se plier et se mettre à parler le jijilien...;Moi, j'ai du m'adapter il y a fort lontemps....
Amen
Si toi tu t'es plié facilement davant un titi algerois comme tu dis pour t'adapter, nous Lajwajla on est assez fier, on se pli devant personne, on a presque ce complexe de superiorité , ok
...C'est d'être unique...;Tu enfonces des portes ouvertes!!!!
C'est la raison d'être d'un dialecte, sinon, ce serait une langue....By the way, tourne ta langue sept fois et réfléchis pour savoir si ce que tu as à dire et plus beau que le silence....Sinon, ne dis rien....Proverbe Touareg!!!
Da Foughali, qui sait où il crèche!!!
Amen
Moi je ne suis pas toi, je me plis pas qd il s'agit du parler jijilien, je parle jijeli la ou je vais, non seulement en algerie mais aussi ds les bleds arabes que j'ai eu l'occas de visiter.
pour ma langue allah ghaleb elle a son passe port et sa carte di'identité, cela dit autonome ya da fou, independante, plus sur mon autorité
tsbahe aala khir
quoi que tard je me permet de rajouter qu on grand partit le dialecte djijli est du pur arabe, je cite les expressions d en haut..deyeche=daa eye chee, aliyeche=alaa eye chee etc...
en tt cas notre dialecte aybahdel
mkarha el hadra diyalna bzef ,quand c'est une femme qui parle ca passe mais quand c'est un homme laisse tomber c'est trop moche . en fin je parle des jijelis damkarhine .....
sinon j' ai eu l'occasion de parler avec klk forumistes hommes ca va mamkarhinche en plus la voix allah allah traadddd 
awe
...le problème c'est l'accent et les intenations des "di khouti", c'est comme le ch'ti ou le marseillais pour un parisien....Très difficile à capter....j'en ris à chaque occasion...Pourtant, je ne bitte pas grand chose
Amen
frozen j ai pas dis tt le monde
mais la plupart makarhine , mais ce pas de notre faute ce le dialecte diyalna mabahiche
aybahdel
Frozen Avec 0 paq i stp
Une faute de frappe ce n'est pas la mort ????
Vous êtes tous comme ça au bled ?
Oui au bled on est tous comme ca, des nevrosés, en jijeli puisque on est dans la rubrique adequate on dit: habila dlénerf ou hakafa delghache wadi yatharak ankartouhe
tiens j'ajouterai alghache qui veut dire la colere
ana awamghachache: je suis en colére
ankartek (atakate, mkroute: pas celui delouze :D): te cassés les os lol
el zouitchetche , we lhwitecheche, nass skikda n'on jamais di dehalhedra katbehdel, ana 3amri mahchemte belhedra dialna , en plus le dialekte le plus proche a la langue arabe c'est le notre , y a des therme utilisé qui sont des mot arabes pure ,
en plus mayenker asslou ghir elbghel (hachakoum)
Je crois que le titre est le Parler Jijelien, et non plus les autres dialectes.
Ça sera trop sympa de fournir des belles expressions Jijeliennes au lieu de critiquer les autres ou les notres.
Merci pour votre collaboration
Comme je ne connais aucun dialecte du bled, je me retire....
Tu as raison de recadrer le débat!!!!
Da Foughali
tu ma fé rappeler un truc , demain inchallah j'irai reccuperer le livre " la parlais arabe jijelien" vous allez vous regalé quand je l'aurai, y a plein d'histoir avec le dielcte jijelien pure hasseri qu'on perdu avec le temps
j'espre ne pas oublié parceque dmagh elwahed awe m3amer blizafir delhaf lollll
bon matin:
Mot:
Tcha'ba = pioche
Chatrébe = fouet
N'fadghak = je te fais une plé
Expression:
N'tarbak abha T'chba Anfadghak
Mot Arabe dans le dialecte jijilien
Pour ls mots arabes, le dialecte jijilien en contient plus que tout les dialectes d'Algerie, oui oui bizarre, comme dire:
Expression
Serwal Z'miki = Sirwaloune Zamike ; c'est de l'arabe
Bonne journée, je replonge
lool serwal zmiki et serwel loubia
lémonade dehmer
Achrichafe: roba damcharchfa
Achlouche : un bout de tissus, je ne sais comment le traduire
Achaltote: un bout de tissu qui n'a aucune valeur
Abraya3e (Brou3a) : les plies d'en serwal meme zmiki,
echili: soleil
sloukia: la goutière
acheltout oubien achlouch: un petit morceau de tissu
akayès: le tamis
sèndjèk: drapeau
coti: petit pot métalique
baki: grand récipient circulaire jadis fait de cuivre, que les femme utilisaient pour faire le linge.
mjiria (hachakoum): petit regard dans un patio.
3ine mjiria (ou la3wina)
craches le morceau....On verra qui a raison !!!!

coti: petit pot métalique c'est plutot:coté
_______________________
baki: grand récipient circulaire jadis fait de cuivre, que les femme utilisaient pour faire le linge.
ou bassina dlahwayage
__________________________________
mjiria (hachakoum): petit regard dans un patio :ou:la3wina
diyeche hada=c'est quoi ça
aghanja= la louche
asalel= rouleau a patisserie
enota= le femme au beau frere
esseta= la belle mere
iji lahene=viens ici
layene rayehe= ou va tu ?
kedeche essa3a= quelle heure est t'il ?
emakbate edem3ednouss = le bouquet de persil
voila ce qui me viens a l'esprit pour l'instant .
Drabadene:
Karkouha di rassou
Nat (tient)
leoui (fait un noeud)
arfed (soulève)
Akez (repose toi)
Achouiteh ( un peu)
kefez (saute)
amté ( mettre le pied )
Sanghouda: pierre noire taa atayamoume
on peut aussi decrire une personne trop foncée de peau de sanghouda, aussi pour la meme description avec taille petite et un peu forte on dit : Loucife
Altafa: une pierre
kizmihe: une personne qui ne depasse pas la taille d'un pousse
Moundasse: nom d'animal, utilisé pour decrire une personne petite de taille et un peu forte
Termes de jeux d'enfants
Bimbasse: acte de fermer la main et serrer les doigts (point) et mettre l'autre main sur la surface.
Chalababo: anwaya dakbira,
BIMBASSE VIENT DU FRANCAIS : MAIN BASSE DANS LES JEUX DE BILLES TELLE QUE DECRITE PAR F-ROZEN
DE MEME MEYOTE VEUT DIRE MAIN HAUTE ET DANS CETTE POSITION LA MAIN EST MISE SUR LE GENOU.
Tou : tout , débarrasser tout obstacle.
kikasse , pas kikasse ???
AINSI BEAUCOUP D'expressions à l'origine françaises ont été deformées dans les jeux d'enfants puisque nous jouions les mèmes jeus que les français.
pour les garçons on jouait à:
quimendefou probablement Qui m'en défend?
KANNI OUBRI PROBABLEMENT D'UNE EXPRESSION ESPAGNOLE
LA PARTE YANOU YANOU PROBABLEMENT LA PARTIE A NOUS A NOUS
POUR LES FILLES QUI JOUAIENT PLUTOT A LA CORDE OU A LA PELOTE C'ETAIT:
JAPERLAMON SEKOU OUHADA J'APELLE A MON SECOURS OUAHDA ( ou alors elle anonçait le nom de celle qui devait rentrer à sa place
et à la pelote c'était:
simple , sans bouger, jil main, claclite, double claclite, mon timoula, mon ramoula
simple , sans bouger, d'une main, claclette, double claclette, mon petit moulin, mon grand moulin
Nwater: Lunettes
M'rite: Malade
Zedrane: Grippé, enrhumé.
T'bi3a: Habitude
Crouche: Bouchon de la limonde (GB) en metal, origine de la boisson Crush
Sillari: celeri
Essella : plante comestible comme crudité.
Meslouk : mélange de févettes, de blé en grains aussi Etrou cuit dans l’eau.
Lablabi : pois-chiches en grains cuits à l’eau, salés.
La3ssida : purée de semoule.
Ahnouk : bouchée de pain.
Boula3warej: Quelqu'un qui a des longues jambes.
Boufertetiw : papillon.
Afroukh : oiseau.
Afellouss : poussin.
Amoundès : chacal.
Errikha: vache qui n’a pas encore vélé.
Zeghbaba: La chaire de poule
Ch'bbet: Coller, Souder (Jusqu'à présent, on me taquine par ce mot méconnu)
Azrem : intestin.
Souj : aller et venir ou bien se balader.
Yenbèche : gratter la terre (une poule, par exemple).
Azghough, Rahbane : revenant.
Edwess : nettoyer (verbe).
Eteftouf : miettes
Feqouss : melon encore vert
Eltafa, boultaf: pierres supportant la marmite pour la cuisson, ou bien un genre de Galet.
Setla : petite boîte métallique avec couvercle.
.
.
.
.
.
.
To be continued.
lkhicha: la serpillière
agheriane : Ensemble de petites branches sèches rassemblées et attachées qui sert à nettoyer
eskif: couloire
zermomia: le lézard
aghroum: un petit morceau de pain
apécasse: albatros
ghagha: le corbeau
azramtiwal: le ver de terre
mamahidja:!c'est un insect je ne connais pas son nom en français
rohania:fantôme
legrabege:des trucs qui ne sert à rien
erazma:joindre les coins d'un grand morceau de tissu et les nouer
ha3kasso: un bébé
Ccorrection al hadi 3akassou di tahaktni : file o sofie,
Ghagha : ce n'est pas le corbeau mais c'est la mouette, d'ailleurs qd on etait petit on chantait: ghagha makmale makaroni belhame a chque fin de journée car ghagha et ses amis rejoignent la montagne a partir de la mer pour passer la nuit
apecasse: c pas l'albatros mais c'est le Becasse
rouhania: c'est ce fantome femelle qui s'habit du bas en haut avec de l'or, d'ailleurs qd on voit une femme qui porte trop d'or on dit; atkoule harouhania
pour la becasse je crois que toi aussi tu la confond , c'est vrai que nous, on a tendance a appeler la mouette "apécasse" mais la vrai bécasse (Oiseau migrateur) a une tête aplatie sur le dessus, avec de grands yeaux placés haut en arrière et un bec deux fois plus long que la tête. La couleur de son plumage (feuille morte) lui confère un mimétisme étonnant. Ses pattes sont courtes, mais très robustes. Une petite plume, située à côté de la première rémige, la surrémige, est appelée "plume du peintre".
pour ghagha t'as entièremant raison, fakartné flaghnaya je suis plié de rire . je me souviens aussi que a chaque fois que ghagha pousse son cri les femme disent " inadbo 3lik ya ghagha ,3tét larwama ezine wa3tétena ekmal".
mamahidja:!c'est un insect je ne connais pas son nom en français
La mante religieuse.
Mama Hidja = la mante réligieuse.
On l'appele aussi = Jidda 3riba
ton post...
mamahadja:!c'est un insect je ne connais pas son nom en français
Quand on était petits ,on demandait à mama hadja de quel coin de la ville on se marierait un jour et dès qu'elle bougeait deux ou trois fois un pied, elle indiquait la direction... 
legrabege:des trucs qui ne sert à rien....: Cela ne viendrait il pas mot Garbage , qui veut dire poubelle en american ????
Da Foughali, qui comprend, mais qui ne sais pas s'exprimer....
Amen, tout finit par se réaliser!!!!
Certainement..."Garbage IN, Garbage OUT"...la méthode GIGO comme celle de FIFO (First IN, First OUT)..
Pour cette dernière, chez nous, cette logique n'est pas appliquée..les connaissances (Passe-droit) priment sur tout.
Et ils auraient "contaminé" le jijelien combien de siècles avant leur propre création? 

D'après wiki, "garbage" pourrait venir du vieux français "jarbage"?
Une chanson et un groupe que j'aime beaucoup: "Fresh Garbage" de Spirit
http://www.youtube.com/watch?v=GHz03ZYsWK0
hakbicha / chwitah: un tout petit peu
hakata / hal3arréma : baucoup
rass emalaha : se dit d'une personne tétu
masbote/mbartakhe : allongé
amoumed: petite souris
agro:Grenouille
Peut être c'est l'origine du mot et pourquoi pas !!! Car le dialecte Jijelien est constitué donc en majeure partie du Kabyle, avec une légère différence de prononciation, aussi : de l’Arabe, du Français, de l’Italien, de l’Espagnol et du Turque.
Je vais citer quelques mots et expressions à titre d'exemlpes:
- L’arabe : il subsiste quand même une particularité dans les mots arabes introduits dans le parler, comme : « el Kelbe »= (le chien) en jijeli la lettre « L » disparaît on dira « el Kèbe », ou dans « el calbe » = « le cœur » en jijeli on dira « E'ccèbe » avec une accentuation sur le « C », et -toujours- la disparition de la lettre « L ».
- Le français : Se prononce tel qu’il est avec une légère transformation. On dit " El Cassrona" = La casserole, on transforme l'article féminin "La" à un "a" qui s'ajoute à la fin du mot en général. " Marimta" = La marmite.
- L’italien : les mots italiens, remonterais sans aucun doute a l’époque des romains, ou Jijel fut une partie dépendante, de la république de Gêne, comme : « Etjarnite » qui vient de « la giornatta » qui veut dire « la journée », le mot en jijeli désignera le travail que les gens sans travail fixe font, donc c’est avoir de l’argent en travaillant la journée, comme faire descendre des sacs de ciments, de la marchandise… etc.
« facha » qui vient de « la facia » qui veux dire le visage.
« ekmedja » qui vient de « la camigia » qui veux dire « la chemise ».
Le préfixe "DI", dans la phrase en italien: La casa DE me padre = " Eddar DI baba" qui veut dire la maison de mon père.
- l’Espagnol : A titre d’exemple : « el buho » veux dire le « hibou » en jijeli on dira « bhouho » ( la lettre « U » en espagnol se prononce « ou ») .
« papagayo » = « le perroquet » en jijeli on dira « babaghayo ».
- Le Turque : On cite « lamba » qui signifie « la lampe », les Jijeli ditent « el lamba » , « Pasmak » [la même forme grammaticale du mot Turque, ‘s’ avec une cedi en bas désigne la lettre « CH » ] veut dire « les claquettes » en jijeli on dit " Bachmak "
Merci tanios,
pourrais-tu en donner d'autre exemple?
Trés enrichissant
Essmikri (vent glacial)
m'ssered (mouillé)
abertét ( la boue)
thaweref (le corbeau)
ezbouch ( les oliviers qui ne donnent pas de fruits)
abelboul ( une bosse)
afougel (le maïs)
el weldja (une marre d'eau claire)
amouzel dezit ( jarre à huile)
Amatmour (un trou)
Arkiza de nass (pilier central d'une pièce)
Abaker (l'ainé des enfants)
Amazouz (le plus jeune des enfants)
Afolaz (le jaune d'oeuf)
asselsoul di tahri (la colonne vertébrale)
Anagh (la cervelle ou l'arrière du crane)
Amejdegh ( la machoire)
afouress (la peau sèche et dure des pieds)
el enk , bouenkouk (le cou)
Terwi oue tserwi ( mettre le désordre, dire n'importe quoi)
etlala (l'ombre)
Azrem (l'ombric)
Azermen (les intestins)
outhoula (le lièvre)
tnouh (pleurer sans discontinuité)
t'ouk ( gueuler)
tourem ( se gonfle en particulier pour la partie du corps qui reçoit un coup)
diyech di kou tkeleb laa inaq ( un regard qui frise la tritesse)
elienne un bac en fer blanc
Et j'en oublie..
He oui , mes dames, messieurs, c'est notre cher dialecte , il n'y a pareil nul part ailleurs . Il est en nous , sans lui on n'est plus des Jijeliens.
Merci Ben, Frozen, Nina, File Ô Sofie, Medina, Bounit a .... pour votre contribution.
Comme a dit Ben, il faut bien préserver notre dialecte qui représente notre Jijelianité ! Soyez généreux et explicites afin de faire connaitre notre dialecte aux autres.
....Il serait judicieux qu'un forumiste ou mieux un membre de l'admin, sauvegarde et collecte tout ce qui est publié en la matière!!!
Super, mais vous avez presque tout dis !! il est clair qu'il faut sauvegarder notre dialecte, et surtout garder notre accent jijli !!
De rien Tanios, Setouta mais non on a pas tout dit
Conversation ou dialogue:
L'Enfant: Ama anou ayabdate atboubate,
La Maman: ha ghaya hate hate alyane
L'Enfant: Ana awkharaje
La Maman: kinkoulek hate alyane yamasboughe
anou: pluie
atboubate: qd elle commence a tombé mais pas trop forte
ghaya ou Mlihe: c'est bien
alyane: hacoté en plastique, un recipient, un sot, mis tjrs en plastique
yaamasboughe: c'est un mot arabe de sabagha, on le dit pour les gens foncé de peau
ps: j'espere qu'il y a kelk'un par ici que tt cel l'interesse pour une étude, qu'il note au max,en tt cas peros j'ai eu ce genre de converstion, lol je ss entrain de rire je me souviens de ma mere qd elle me disait: yamasboughe
Zagate : Ça se gâte
Massita: Marteau (Une masse)
Tonoubil: Automobile
Bipili = Bip moi
Bassina = Bassine
Marmita = Marmite
Cassrouna = Casserole
Bomba = Bombe, Pompe
Berwitta = Brouette
Bala = pèle
Birou = Bureau
Lajavele = Eaua de Javel
Sbitar = Hopital
Piyya = PA (Pistolet automatique)
Tbèrna = Taverne
Snitra = Guitare
El vista = La veste
Lambote : entonnoire
Lamboste = lucarne
elfrotoire = sur lequel on met une serpillere (frotoire)
asalel = racloir
el grini = grenier (aussi l'haricot rouge)
eldebara = l'endroit où on met les choses inutilisables.
el 3jar = le tissus avec lequel les femmes se cachent le visage
piouné = tong, le mot vient de peid nu (on dit aussi bennouna qui veut dire aussi le grand doigt du pied)
cabcab = soulier en bois
el gazouz = boisson gazeuse
berridou = une glace
errouda = la roue
esmitri = vent froid
etkacher (7achakoum = mon respect) = les chaussettes
emmayda = l'endroit où on fait les ablutions en mosquée
el fessayess = les petards
ebbarma d'elgaz = la bouteille de gaz
essedda = ancien lit mural (on dit : ye3tik sedda = ferme ta bouche)
egheryen = balai fait de branches seches
abloul = afoujel = mais
afri3 = une branche
bala = pelle
sebbat = chaussure
ennou = la pluie
ennou ay etlakkat = la pluie tombe en petites goutelettes
el kouri = l'ecurie
lamba = lampe
ek3ad wakef = reste debou
béta = blanche
tchina = orange
tchini = de couleur orange
kahwi = marron (du: kahwa = café)
boujeghlal = escargot
boufekren = tortue
emboula = ballon
edebboukha = ballon du football
abbaki = grand recipient en alluminium
tir tenhed = vas dormir
ok!!!
- Vous devez vous identifier ou créer un compte pour écrire des commentaires








c'est trés interressant ce que tu propose,car notre dialecte a vraiment sa spécificité:il ne ressemble à aucun autre dialecte algerien,au contraire il ressemble au parler marocain.Serions-nous des marocains échoués à jijel?
mais ce que je propose surtout pour faire connaitre notre dialecte,c'est de le parler ailleur! J'ai remarquer que beaucoup de jijeliens (nes) change de dialecte et d'accent,une fois dans une autre wilaya,comme si c'est honteux de parler jijeliens.
il ya ceux qui justifient leur comportement par le fait que les autres ne comprennent pas notre dialecte!!!
Et bien qu'ils fassent des efforts pour nous comprendre, comme nous le faisons pour les comprendre,c'est facile et c'est loogique.
Rien ne nous rend si grands qu'une grande douleur