Parler Jijelien

1096 Réponses [Dernier message]
Tanios
L'utilisateur est Offline. Vue la dernière fois à 15 heures 23 min. offline
Inscription: 21/01/2010
Messages: 1239

Nombreuses sont les expressions typiquement Jijeliennes, proverbes et citations aussi. Afin de préserver ce beau et unique dialecte, ça sera une bonne idée de participer en masse pour faire découvrir ce dialecte aux restes des régions du pays via notre site (Forum) qui a une réputation nationale et parfois mondiale vu la qualité des artciles, infos et surtout professionalisme.


À vos clavier, tapant toute expression, terme, citation et pourquoi pas Ha Nachwa Jijelienne. Il sera très intéressant de fournir une petite explication ou traduction pour aider les Non-Jijeliens à comprendre le vrai sens.


Je commence par les plus simples mots intérogatifs qui sont d'ailleurs très connus:


  1. Diyèche? = Quoi?
  2. Kifèche? = Comment?
  3. 3limèche? = Pourquoi?
  4. Qeddèche? = Combien?
  5. Fayweq? = Quand?
  6. Layène? = Ou?
  7. Menhou, Menhiya? = Qui?

 

 

D'autres que moi écrivent comme ils parlent, moi j'écris comme je me tais.[ Amin Maalouf ]

medina
L'utilisateur est Offline. Vue la dernière fois à 1 jour 39 min. offline
Inscription: 31/01/2010
Messages: 1400
c'est trés interressant ce

c'est trés interressant ce que tu propose,car notre dialecte a vraiment sa spécificité:il ne ressemble à aucun autre dialecte algerien,au contraire il ressemble au parler marocain.Serions-nous des marocains échoués à jijel?

mais ce que je propose surtout pour faire connaitre notre dialecte,c'est de le parler ailleur! J'ai remarquer que beaucoup de jijeliens (nes) change de dialecte et d'accent,une fois dans une autre wilaya,comme si c'est honteux de parler jijeliens.

il ya ceux qui justifient leur comportement par le fait que les autres ne comprennent pas notre dialecte!!!

Et bien qu'ils fassent des efforts pour nous comprendre, comme nous le faisons pour les comprendre,c'est facile et c'est loogique.

Rien ne nous rend si grands qu'une grande douleur

foughali
Portrait de foughali
L'utilisateur est Offline. Vue la dernière fois à 1 an 7 semaines. offline
Inscription: 21/01/2010
Messages: 4543
Le loup et l'agneau...

La raison du plus fort est toujours la meilleure!!!!

Pourquoi voudrais tu voir un titi algérois ( capitale du Pays), se plier et se mettre à parler le jijilien...;Moi, j'ai du m'adapter il  y a fort lontemps....

 

AmenInnocent

How could you do that thing to me ?

F-rozen
Portrait de F-rozen
L'utilisateur est Offline. Vue la dernière fois à 2 an 40 semaines. offline
Inscription: 21/01/2010
Messages: 1384
Si toi tu t'es plié

Si toi tu t'es plié facilement davant un titi algerois comme tu dis pour t'adapter, nous Lajwajla on est assez fier, on se pli devant personne, on a presque ce complexe de superiorité , ok

Les uns deviendront les autres et les autres autre que d'autres

foughali
Portrait de foughali
L'utilisateur est Offline. Vue la dernière fois à 1 an 7 semaines. offline
Inscription: 21/01/2010
Messages: 4543
La spécificité d'un dialecte....

...C'est d'être unique...;Tu enfonces des portes ouvertes!!!!

C'est la raison d'être d'un dialecte, sinon, ce serait une langue....By the way, tourne ta langue sept fois et réfléchis pour savoir si ce que tu as à dire et plus beau que le silence....Sinon, ne dis rien....Proverbe Touareg!!!

 

Da Foughali, qui sait où il crèche!!!

AmenCool

How could you do that thing to me ?

F-rozen
Portrait de F-rozen
L'utilisateur est Offline. Vue la dernière fois à 2 an 40 semaines. offline
Inscription: 21/01/2010
Messages: 1384
Moi je ne suis pas toi, je me

Moi je ne suis pas toi, je me plis pas qd il s'agit du parler jijilien, je parle jijeli la ou je vais, non seulement en algerie mais aussi ds les bleds arabes que j'ai eu l'occas de visiter.

 

pour ma langue allah ghaleb elle a son passe port et sa carte di'identité, cela dit autonome ya da fou, independante, plus sur mon autorité

 

tsbahe aala khir

Les uns deviendront les autres et les autres autre que d'autres

Demiro
L'utilisateur est Offline. Vue la dernière fois à 43 semaines 4 jours. offline
Inscription: 14/09/2010
Messages: 125
dialecte

quoi que tard je me permet de rajouter qu on grand partit le dialecte djijli est du pur arabe, je cite les expressions d en haut..deyeche=daa eye chee, aliyeche=alaa eye chee  etc...

darine
Portrait de darine
L'utilisateur est Offline. Vue la dernière fois à 3 jours 50 min. offline
Inscription: 21/01/2010
Messages: 1108
en tt cas  notre dialecte

en tt cas  notre dialecte aybahdel

mkarha el hadra diyalna bzef ,quand c'est une femme qui parle ca passe mais quand c'est un homme laisse tomber c'est trop moche . en fin je parle des jijelis damkarhine .....Wink

sinon  j' ai eu l'occasion de parler avec klk forumistes hommes ca va mamkarhinche en plus la voix allah allah  traadddd Wink

 

 

khatabiya

F-rozen
Portrait de F-rozen
L'utilisateur est Offline. Vue la dernière fois à 2 an 40 semaines. offline
Inscription: 21/01/2010
Messages: 1384
aawe kaloulek on dit: akhtiwa

awe

Les uns deviendront les autres et les autres autre que d'autres

foughali
Portrait de foughali
L'utilisateur est Offline. Vue la dernière fois à 1 an 7 semaines. offline
Inscription: 21/01/2010
Messages: 4543
Il est facile de comprendre le dialecte....

...le problème c'est l'accent et les intenations des "di khouti", c'est comme le ch'ti ou le marseillais pour un parisien....Très difficile à capter....j'en ris à chaque occasion...Pourtant, je ne bitte pas grand choseEmbarassed

 

Amen

How could you do that thing to me ?

darine
Portrait de darine
L'utilisateur est Offline. Vue la dernière fois à 3 jours 50 min. offline
Inscription: 21/01/2010
Messages: 1108
frizen j ai pas distt le

frozen j ai pas dis tt le monde

mais la plupart makarhine , mais ce pas de notre faute ce le dialecte diyalna mabahiche

aybahdel

khatabiya

F-rozen
Portrait de F-rozen
L'utilisateur est Offline. Vue la dernière fois à 2 an 40 semaines. offline
Inscription: 21/01/2010
Messages: 1384
Frozen Avec 0 paq i stp

Frozen Avec 0 paq i stp

Les uns deviendront les autres et les autres autre que d'autres

foughali
Portrait de foughali
L'utilisateur est Offline. Vue la dernière fois à 1 an 7 semaines. offline
Inscription: 21/01/2010
Messages: 4543
Cool Raoul!!!

Une faute de frappe ce n'est pas la mort ????

Vous êtes tous comme ça au bled ?

 

 

How could you do that thing to me ?

F-rozen
Portrait de F-rozen
L'utilisateur est Offline. Vue la dernière fois à 2 an 40 semaines. offline
Inscription: 21/01/2010
Messages: 1384
Oui au bled on est tous comme

Oui au bled on est tous comme ca, des nevrosés, en jijeli puisque on est dans la rubrique adequate on dit: habila dlénerf ou hakafa delghache wadi yatharak ankartouhe

 

tiens j'ajouterai alghache qui veut dire la colere

 

ana awamghachache: je suis en colére

 

ankartek (atakate, mkroute: pas celui delouze :D): te cassés les os lol

Les uns deviendront les autres et les autres autre que d'autres

bounit a
Portrait de bounit a
L'utilisateur est Offline. Vue la dernière fois à 14 semaines 6 jours. offline
Inscription: 21/01/2010
Messages: 195
el zouitchetche , we

el zouitchetche , we lhwitecheche, nass skikda n'on jamais di dehalhedra katbehdel, ana 3amri mahchemte belhedra dialna , en plus le dialekte le plus proche a la langue arabe c'est le notre , y a des therme utilisé qui sont des mot arabes pure ,

en plus mayenker asslou ghir elbghel (hachakoum)

 

il faut savoir s'armer de patience dans cette vie. Un arbre ne donne jamais de fruit du jour au lendemain.

l'homme prevoit et DIEU Dispose.

Tanios
L'utilisateur est Offline. Vue la dernière fois à 15 heures 23 min. offline
Inscription: 21/01/2010
Messages: 1239
Demi tour

Je crois que le titre est le Parler Jijelien, et non plus les autres dialectes.

Ça sera trop sympa de fournir des belles expressions Jijeliennes au lieu de critiquer les autres ou les notres.


Merci pour votre collaboration

D'autres que moi écrivent comme ils parlent, moi j'écris comme je me tais.[ Amin Maalouf ]

foughali
Portrait de foughali
L'utilisateur est Offline. Vue la dernière fois à 1 an 7 semaines. offline
Inscription: 21/01/2010
Messages: 4543
You are right!!!

Comme je ne connais aucun dialecte du bled, je me retire....

Tu as raison de recadrer le débat!!!!

Da FoughaliEmbarassed

How could you do that thing to me ?

bounit a
Portrait de bounit a
L'utilisateur est Offline. Vue la dernière fois à 14 semaines 6 jours. offline
Inscription: 21/01/2010
Messages: 195
tu ma fé rappeler un truc ,

tu ma fé rappeler un truc , demain inchallah j'irai reccuperer le livre " la parlais arabe jijelien" vous allez vous regalé quand je l'aurai, y a plein d'histoir avec le dielcte jijelien pure hasseri qu'on perdu avec le temps

 

j'espre ne pas oublié parceque dmagh elwahed awe m3amer blizafir delhaf lollll

il faut savoir s'armer de patience dans cette vie. Un arbre ne donne jamais de fruit du jour au lendemain.

l'homme prevoit et DIEU Dispose.

F-rozen
Portrait de F-rozen
L'utilisateur est Offline. Vue la dernière fois à 2 an 40 semaines. offline
Inscription: 21/01/2010
Messages: 1384
bon matin:Mot:Tcha'ba =

bon matin:

 

Mot:

Tcha'ba = pioche

 

 

Chatrébe = fouet

 

 

N'fadghak = je te fais une plé

Expression:

N'tarbak abha T'chba Anfadghak

 

Mot Arabe dans le dialecte jijilien

 

Pour ls mots arabes, le dialecte jijilien en contient plus que tout les dialectes d'Algerie, oui oui bizarre, comme dire:

Expression

 

Serwal Z'miki = Sirwaloune Zamike ; c'est de l'arabe

 

Bonne journée, je replonge

Les uns deviendront les autres et les autres autre que d'autres

elherba
L'utilisateur est Offline. Vue la dernière fois à 20 semaines 3 jours. offline
Inscription: 21/01/2010
Messages: 62
lool serwal zmiki et serwel

lool serwal zmiki et serwel loubia

lémonade dehmer

F-rozen
Portrait de F-rozen
L'utilisateur est Offline. Vue la dernière fois à 2 an 40 semaines. offline
Inscription: 21/01/2010
Messages: 1384
Achrichafe: roba

Achrichafe: roba damcharchfa

 

Achlouche : un bout de tissus, je ne sais comment le traduire

 

Achaltote: un bout de tissu qui n'a aucune valeur

 

Abraya3e (Brou3a) : les plies d'en serwal meme zmiki,

Les uns deviendront les autres et les autres autre que d'autres

medina
L'utilisateur est Offline. Vue la dernière fois à 1 jour 39 min. offline
Inscription: 31/01/2010
Messages: 1400
echili:  soleilsloukia: la

echili:  soleil

sloukia: la goutière

acheltout oubien achlouch: un petit morceau de tissu

akayès: le tamis

sèndjèk: drapeau

coti: petit pot métalique

baki: grand récipient circulaire jadis fait de cuivre, que les femme utilisaient pour faire le linge.

mjiria (hachakoum): petit regard dans un patio.

 

Rien ne nous rend si grands qu'une grande douleur

F-rozen
Portrait de F-rozen
L'utilisateur est Offline. Vue la dernière fois à 2 an 40 semaines. offline
Inscription: 21/01/2010
Messages: 1384
je t 'ai reconnu :),

3ine mjiria (ou la3wina)

 

Les uns deviendront les autres et les autres autre que d'autres

foughali
Portrait de foughali
L'utilisateur est Offline. Vue la dernière fois à 1 an 7 semaines. offline
Inscription: 21/01/2010
Messages: 4543
ALORS;......

craches le morceau....On verra qui a raison !!!!

Money mouth

How could you do that thing to me ?

aminwassim
Portrait de aminwassim
L'utilisateur est Offline. Vue la dernière fois à 5 jours 20 heures. offline
Inscription: 21/01/2010
Messages: 102
coti: petit pot métalique

coti: petit pot métalique c'est plutot:coté

_______________________

baki: grand récipient circulaire jadis fait de cuivre, que les femme utilisaient pour faire le linge.

ou bassina dlahwayage

__________________________________

mjiria (hachakoum): petit regard dans un patio :ou:la3wina

nina
L'utilisateur est Offline. Vue la dernière fois à 18 semaines 6 jours. offline
Inscription: 21/01/2010
Messages: 301
diyeche hada=c'est quoi

diyeche hada=c'est quoi ça

aghanja= la louche

asalel= rouleau a patisserie

enota= le femme au beau frere

esseta= la belle mere

iji lahene=viens ici

layene rayehe= ou va tu ?

kedeche essa3a= quelle heure est t'il ?

emakbate  edem3ednouss = le bouquet  de persil

voila ce qui me viens a l'esprit  pour l'instant .

 

F-rozen
Portrait de F-rozen
L'utilisateur est Offline. Vue la dernière fois à 2 an 40 semaines. offline
Inscription: 21/01/2010
Messages: 1384
Drabadene:   Karkouha di

Drabadene:

 

Karkouha di rassou

 

 

Les uns deviendront les autres et les autres autre que d'autres

Ben
L'utilisateur est Offline. Vue la dernière fois à 3 an 19 semaines. offline
Inscription: 21/01/2010
Messages: 5
dialecte jijelien

Nat (tient)

leoui (fait un noeud)

arfed (soulève)

Akez (repose toi)

Achouiteh ( un peu)

kefez (saute)

amté ( mettre le pied )

 

F-rozen
Portrait de F-rozen
L'utilisateur est Offline. Vue la dernière fois à 2 an 40 semaines. offline
Inscription: 21/01/2010
Messages: 1384
Sanghouda: pierre noir taa

Sanghouda: pierre noire taa atayamoume

on peut aussi decrire une personne trop foncée de peau de sanghouda, aussi pour la meme description avec taille petite et un peu forte on dit : Loucife

 

Altafa: une pierre

 

kizmihe: une personne qui ne depasse pas la taille d'un pousse

 

Moundasse: nom d'animal, utilisé pour decrire une personne petite de taille et un peu forte

 

Termes de jeux d'enfants

Bimbasse: acte de fermer la main et serrer les doigts (point) et mettre l'autre main sur la surface.

Chalababo: anwaya dakbira,

 

Les uns deviendront les autres et les autres autre que d'autres

fridjali
L'utilisateur est Offline. Vue la dernière fois à 17 semaines 1 jour. offline
Inscription: 14/09/2011
Messages: 102
BINBASSE

BIMBASSE VIENT DU FRANCAIS : MAIN BASSE DANS LES JEUX DE BILLES TELLE QUE DECRITE PAR F-ROZEN

DE MEME MEYOTE VEUT DIRE MAIN HAUTE ET DANS CETTE POSITION LA MAIN EST MISE SUR LE GENOU.

Tou : tout , débarrasser tout obstacle.

kikasse , pas kikasse ???

AINSI BEAUCOUP D'expressions à l'origine françaises ont été deformées dans les jeux d'enfants puisque nous jouions les mèmes jeus que les français.

pour les garçons on jouait à:

quimendefou probablement Qui m'en défend?

KANNI OUBRI PROBABLEMENT D'UNE EXPRESSION ESPAGNOLE

LA PARTE YANOU YANOU PROBABLEMENT LA PARTIE A NOUS A NOUS

POUR LES FILLES QUI JOUAIENT PLUTOT A LA CORDE OU A LA PELOTE C'ETAIT:

JAPERLAMON SEKOU OUHADA J'APELLE A MON SECOURS OUAHDA ( ou alors elle anonçait le nom de celle qui devait rentrer à sa place

et à la pelote c'était:

simple , sans bouger, jil main, claclite, double claclite, mon timoula, mon ramoula

simple , sans bouger, d'une main, claclette, double claclette, mon petit moulin, mon grand moulin

 

Tanios
L'utilisateur est Offline. Vue la dernière fois à 15 heures 23 min. offline
Inscription: 21/01/2010
Messages: 1239
Je continue

Nwater: Lunettes
M'rite: Malade
Zedrane: Grippé, enrhumé.
T'bi3a: Habitude
Crouche: Bouchon de la limonde (GB) en metal, origine de la boisson Crush
Sillari: celeri
Essella : plante comestible comme crudité.
Meslouk : mélange de févettes, de blé en grains aussi Etrou cuit dans l’eau.
Lablabi : pois-chiches en grains cuits à l’eau, salés.
La3ssida : purée de semoule.
Ahnouk : bouchée de pain.
Boula3warej: Quelqu'un qui a des longues jambes.
Boufertetiw : papillon.
Afroukh : oiseau.
Afellouss : poussin.
Amoundès : chacal.
Errikha: vache qui n’a pas encore vélé.
Zeghbaba: La chaire de poule
Ch'bbet: Coller, Souder (Jusqu'à présent, on me taquine par ce mot méconnu)
Azrem : intestin.
Souj : aller et venir ou bien se balader.
Yenbèche : gratter la terre (une poule, par exemple).
Azghough, Rahbane : revenant.
Edwess : nettoyer (verbe).
Eteftouf : miettes
Feqouss : melon encore vert
Eltafa, boultaf: pierres supportant la marmite pour la cuisson, ou bien un genre de Galet.
Setla : petite boîte métallique avec couvercle.
.
.
.
.
.
.

To be continued.


D'autres que moi écrivent comme ils parlent, moi j'écris comme je me tais.[ Amin Maalouf ]

File Ô Sofie
Portrait de File Ô Sofie
L'utilisateur est Offline. Vue la dernière fois à 20 semaines 3 jours. offline
Inscription: 21/01/2010
Messages: 350
lkhicha: la

lkhicha: la serpillière

agheriane : Ensemble de petites branches sèches rassemblées et attachées qui sert à nettoyer

eskif: couloire

zermomia: le lézard

aghroum: un petit morceau de pain

apécasse: albatros

ghagha: le corbeau

azramtiwal: le ver de terre

mamahidja:!c'est un insect je ne connais pas son nom en français

rohania:fantôme

legrabege:des trucs qui ne sert à rien

erazma:joindre les coins d'un grand morceau de tissu et les nouer

ha3kasso: un bébé

F-rozen
Portrait de F-rozen
L'utilisateur est Offline. Vue la dernière fois à 2 an 40 semaines. offline
Inscription: 21/01/2010
Messages: 1384
correction

Ccorrection al hadi 3akassou di tahaktni : file o sofie,

 

Ghagha : ce n'est pas le corbeau mais c'est la mouette, d'ailleurs qd on etait petit on chantait: ghagha makmale makaroni belhame a chque fin de journée car ghagha et ses amis rejoignent la montagne a partir de la mer pour passer la nuit

 

apecasse: c pas l'albatros mais c'est le Becasse

 

rouhania: c'est ce fantome femelle qui s'habit du bas en haut avec de l'or, d'ailleurs qd on voit une femme qui porte trop d'or on dit; atkoule harouhania

Les uns deviendront les autres et les autres autre que d'autres

File Ô Sofie
Portrait de File Ô Sofie
L'utilisateur est Offline. Vue la dernière fois à 20 semaines 3 jours. offline
Inscription: 21/01/2010
Messages: 350
merci fro fro pour la correction

pour la becasse je crois que toi aussi tu la confond , c'est vrai que nous, on a tendance a appeler la mouette "apécasse" mais la vrai bécasse (Oiseau migrateur) a une tête aplatie sur le dessus, avec de grands yeaux placés haut en arrière et un bec deux fois plus long que la tête. La couleur de son plumage (feuille morte) lui confère un mimétisme étonnant. Ses pattes sont courtes, mais très robustes. Une petite plume, située à côté de la première rémige, la surrémige, est appelée "plume du peintre".

pour ghagha t'as entièremant raison, fakartné flaghnaya je suis plié de rire . je me souviens aussi que a chaque fois que ghagha pousse son cri les femme disent " inadbo 3lik ya ghagha ,3tét larwama ezine wa3tétena ekmal".

NEDJM EDDINE
L'utilisateur est Offline. Vue la dernière fois à 46 semaines 4 jours. offline
Inscription: 21/01/2010
Messages: 453
  mamahidja:!c'est un insect

 

mamahidja:!c'est un insect je ne connais pas son nom en français

 

La mante religieuse.

 

Tanios
L'utilisateur est Offline. Vue la dernière fois à 15 heures 23 min. offline
Inscription: 21/01/2010
Messages: 1239
Exactement !


Mama Hidja = la mante réligieuse.


On l'appele aussi = Jidda 3riba

D'autres que moi écrivent comme ils parlent, moi j'écris comme je me tais.[ Amin Maalouf ]

As de Coeur
L'utilisateur est Offline. Vue la dernière fois à 1 semaine 6 jours. offline
Inscription: 21/01/2010
Messages: 2725
Je viens de lire

ton post...

mamahadja:!c'est un insect je ne connais pas son nom en français

 

Quand on était petits ,on demandait à mama hadja de quel coin de la ville on se marierait un jour et dès qu'elle bougeait deux ou trois fois un pied, elle indiquait la direction... Laughing

Fuis le mal et le mal te fuira car le mal s'empresse vers ceux qui font le mal...
(Sagesse arabe)

foughali
Portrait de foughali
L'utilisateur est Offline. Vue la dernière fois à 1 an 7 semaines. offline
Inscription: 21/01/2010
Messages: 4543
Merci de nous rappeler d'où sommes nous!!!

legrabege:des trucs qui ne sert à rien....: Cela ne viendrait il pas mot  Garbage , qui veut dire poubelle en american ????

Da Foughali, qui comprend, mais qui ne sais pas s'exprimer....

 

 

Amen, tout finit par se réaliser!!!!

How could you do that thing to me ?

NEDJM EDDINE
L'utilisateur est Offline. Vue la dernière fois à 46 semaines 4 jours. offline
Inscription: 21/01/2010
Messages: 453
Garbage

Certainement..."Garbage IN, Garbage OUT"...la méthode GIGO comme celle de FIFO (First IN, First OUT)..Cool Pour cette dernière, chez nous, cette logique n'est pas appliquée..les connaissances (Passe-droit) priment sur tout.Cry

Abbas
L'utilisateur est Offline. Vue la dernière fois à 27 semaines 4 jours. offline
Inscription: 21/01/2010
Messages: 1411
Surprenant

Et ils auraient "contaminé" le jijelien combien de siècles avant leur propre création? WinkCool

D'après wiki, "garbage" pourrait venir du vieux français "jarbage"?

Une chanson et un groupe que j'aime beaucoup: "Fresh Garbage" de Spirit

http://www.youtube.com/watch?v=GHz03ZYsWK0

 

File Ô Sofie
Portrait de File Ô Sofie
L'utilisateur est Offline. Vue la dernière fois à 20 semaines 3 jours. offline
Inscription: 21/01/2010
Messages: 350
hakbicha / chwitah: un tout

hakbicha / chwitah: un tout petit peu

hakata / hal3arréma : baucoup

rass emalaha : se dit d'une personne tétu

masbote/mbartakhe : allongé

amoumed: petite souris 

agro:Grenouille

 

 

 

Tanios
L'utilisateur est Offline. Vue la dernière fois à 15 heures 23 min. offline
Inscription: 21/01/2010
Messages: 1239
Bien VU DaFoughali !!

Peut être c'est l'origine du mot et pourquoi pas !!! Car le dialecte Jijelien est constitué donc en majeure partie du Kabyle, avec une légère différence de prononciation, aussi : de l’Arabe, du Français, de l’Italien, de l’Espagnol et du Turque.

Je vais citer quelques mots et expressions à titre d'exemlpes: 

 

  • L’arabe : il subsiste quand même une particularité dans les mots arabes introduits dans le parler, comme : « el Kelbe »= (le chien) en jijeli la lettre « L » disparaît on dira « el Kèbe », ou dans « el calbe » = « le cœur » en jijeli on dira « E'ccèbe » avec une accentuation sur le « C », et -toujours- la disparition de la lettre « L ».

 

  • Le français : Se prononce tel qu’il est avec une légère transformation. On dit " El Cassrona" = La casserole, on transforme l'article féminin "La" à un "a" qui s'ajoute à la fin du mot en général. " Marimta" = La marmite.

 

  • L’italien : les mots italiens, remonterais sans aucun doute a l’époque des romains, ou Jijel fut une partie dépendante, de la république de Gêne, comme : « Etjarnite » qui vient de « la giornatta » qui veut dire « la journée », le mot en jijeli désignera le travail que les gens sans travail fixe font, donc c’est avoir de l’argent en travaillant la journée, comme faire descendre des sacs de ciments, de la marchandise… etc.

    « facha » qui vient de « la facia » qui veux dire le visage.

    « ekmedja » qui vient de « la camigia » qui veux dire « la chemise ».

 

Le préfixe "DI", dans la phrase en italien: La casa DE me padre = " Eddar DI baba" qui veut dire la maison de mon père.


  • l’Espagnol : A titre d’exemple : « el buho » veux dire le « hibou » en jijeli on dira « bhouho » ( la lettre « U » en espagnol se prononce « ou ») .

    « papagayo » = « le perroquet » en jijeli on dira « babaghayo ».

 

  •  Le Turque : On cite « lamba » qui signifie « la lampe », les Jijeli ditent « el lamba » , « Pasmak » [la même forme grammaticale du mot Turque, ‘s’ avec une cedi en bas désigne la lettre « CH » ] veut dire « les claquettes » en jijeli on dit " Bachmak "

D'autres que moi écrivent comme ils parlent, moi j'écris comme je me tais.[ Amin Maalouf ]

medina
L'utilisateur est Offline. Vue la dernière fois à 1 jour 39 min. offline
Inscription: 31/01/2010
Messages: 1400
Merci tanios, pourrais-tu en

Merci tanios,

pourrais-tu en donner d'autre exemple?

Trés enrichissant

Rien ne nous rend si grands qu'une grande douleur

Ben
L'utilisateur est Offline. Vue la dernière fois à 3 an 19 semaines. offline
Inscription: 21/01/2010
Messages: 5
Essmikri (vent

Essmikri (vent glacial)

m'ssered (mouillé)

abertét ( la boue)

thaweref (le corbeau)

ezbouch ( les oliviers qui ne donnent pas de fruits)

abelboul ( une bosse)

afougel (le maïs)

el weldja (une marre d'eau claire)

amouzel dezit ( jarre à huile)

Amatmour (un trou)

Arkiza de nass (pilier central d'une pièce)

Abaker (l'ainé des enfants)

Amazouz (le plus jeune des enfants)

Afolaz (le jaune d'oeuf)

asselsoul di tahri (la colonne vertébrale)

Anagh (la cervelle ou l'arrière du crane)

Amejdegh ( la machoire)

afouress (la peau sèche et dure des pieds)

el enk , bouenkouk (le cou)

Terwi oue tserwi ( mettre le désordre, dire n'importe quoi)

etlala (l'ombre)

Azrem (l'ombric)

Azermen (les intestins)

outhoula (le lièvre)

tnouh (pleurer sans discontinuité)

t'ouk ( gueuler)

tourem ( se gonfle en particulier pour la partie du corps qui reçoit un coup)

diyech di kou tkeleb laa inaq ( un regard qui frise la tritesse)

elienne un bac en  fer blanc

Et j'en oublie.. 

He oui , mes dames, messieurs, c'est notre cher dialecte , il n'y a pareil nul part ailleurs . Il est en nous , sans lui on n'est plus des Jijeliens.

 

 

 

Tanios
L'utilisateur est Offline. Vue la dernière fois à 15 heures 23 min. offline
Inscription: 21/01/2010
Messages: 1239
Merci à Tous

Merci Ben, Frozen, Nina, File Ô Sofie, Medina, Bounit a .... pour votre contribution.

Comme a dit Ben, il faut bien préserver notre dialecte qui représente notre Jijelianité ! Soyez généreux et explicites afin de faire connaitre notre dialecte aux autres.

D'autres que moi écrivent comme ils parlent, moi j'écris comme je me tais.[ Amin Maalouf ]

foughali
Portrait de foughali
L'utilisateur est Offline. Vue la dernière fois à 1 an 7 semaines. offline
Inscription: 21/01/2010
Messages: 4543
Préserver notre dialecte....

....Il serait judicieux qu'un forumiste ou mieux un membre de l'admin, sauvegarde et collecte tout ce qui est publié en la matière!!!

How could you do that thing to me ?

Setouta
Portrait de Setouta
L'utilisateur est Offline. Vue la dernière fois à 48 semaines 1 jour. offline
Inscription: 21/01/2010
Messages: 36
Super, mais vous avez presque

Super, mais vous avez presque tout dis !! il est clair qu'il faut sauvegarder notre dialecte, et surtout garder notre accent jijli !!

F-rozen
Portrait de F-rozen
L'utilisateur est Offline. Vue la dernière fois à 2 an 40 semaines. offline
Inscription: 21/01/2010
Messages: 1384
De rien Tanios, Setouta mais

De rien Tanios, Setouta mais non on  a pas tout dit

Conversation ou dialogue:

L'Enfant: Ama anou ayabdate atboubate,

 

La Maman: ha ghaya hate hate alyane

 

L'Enfant: Ana awkharaje

 

La Maman: kinkoulek hate alyane yamasboughe

 

anou: pluie

 

atboubate: qd elle commence a tombé mais pas trop forte

 

ghaya ou Mlihe: c'est bien

 

alyane: hacoté en plastique, un recipient, un sot, mis tjrs en plastique

 

yaamasboughe: c'est un mot arabe de sabagha, on le dit pour les gens foncé de peau

 

ps: j'espere qu'il y a kelk'un par ici que tt cel l'interesse pour une étude, qu'il note au max,en tt cas peros j'ai eu ce genre de converstion, lol je ss entrain de rire je me souviens de ma mere qd elle me disait: yamasboughe

Les uns deviendront les autres et les autres autre que d'autres

Tanios
L'utilisateur est Offline. Vue la dernière fois à 15 heures 23 min. offline
Inscription: 21/01/2010
Messages: 1239
Des termes de chez nous !


Zagate : Ça se gâte

Massita: Marteau (Une masse)

Tonoubil: Automobile

Bipili = Bip moi

Bassina = Bassine

Marmita = Marmite

Cassrouna = Casserole

Bomba = Bombe, Pompe

Berwitta = Brouette

Bala = pèle

Birou = Bureau

Lajavele = Eaua de Javel

Sbitar = Hopital

Piyya = PA (Pistolet automatique)

Tbèrna = Taverne

Snitra = Guitare

El vista = La veste



D'autres que moi écrivent comme ils parlent, moi j'écris comme je me tais.[ Amin Maalouf ]

Setouta
Portrait de Setouta
L'utilisateur est Offline. Vue la dernière fois à 48 semaines 1 jour. offline
Inscription: 21/01/2010
Messages: 36
Lambote : entonnoire Lamboste

Lambote : entonnoire

Lamboste = lucarne

Reda
L'utilisateur est Offline. Vue la dernière fois à 1 an 31 semaines. offline
Inscription: 21/01/2010
Messages: 1196
elfrotoire = sur lequel on

elfrotoire = sur lequel on met une serpillere (frotoire)

 asalel = racloir

el grini = grenier (aussi l'haricot rouge)

eldebara = l'endroit où on met les choses inutilisables.

el 3jar = le tissus avec lequel les femmes se cachent le visage

piouné = tong, le mot vient de peid nu (on dit aussi bennouna qui veut dire aussi le grand doigt du pied)

cabcab =  soulier en bois

el gazouz = boisson gazeuse

berridou = une glace

errouda = la roue

esmitri = vent froid

etkacher (7achakoum = mon respect) = les chaussettes

emmayda = l'endroit où on fait les ablutions en mosquée

el fessayess = les petards

ebbarma d'elgaz = la bouteille de gaz

essedda = ancien lit mural (on dit : ye3tik sedda = ferme ta bouche)

egheryen = balai fait de branches seches

abloul = afoujel = mais

afri3 = une branche

bala = pelle

sebbat = chaussure

ennou = la pluie

ennou ay etlakkat = la pluie tombe en petites goutelettes

el kouri = l'ecurie

lamba = lampe

ek3ad wakef = reste debou

béta = blanche

tchina = orange

tchini = de couleur orange

kahwi = marron (du: kahwa = café)

boujeghlal = escargot

boufekren = tortue

emboula = ballon

edebboukha = ballon du football

abbaki = grand recipient en alluminium

tir tenhed = vas dormir

ok!!!

 

 

سبحانك اللهم و بحمدك لا اله الا انت استغفرك و اتوب اليك